top of page
teacher

 

ШКОЛА «НЬЮ ФОРВАРД»:

ГАРМОНИЧНЫЙ СИНТЕЗ ТРАДИЦИОННЫХ И НОВАТОРСКИХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ

 

Хоть раз в жизни почти каждый из нас задавался целью выучить иностранный язык, но действительно владеют им немногие. Если весь результат школьной и институтской программы заключается лишь в паре десятков фраз вроде «май нейм из» или «хенде хох», может, вы просто неправильно учили язык?

Что бы не обещали многочисленные рекламные слоганы языковых школ, изучение языка – это тяжелый и кропотливый труд. Испробовав различные варианты изучения английского языка, начиная с самоучителя и заканчивая частными уроками, многие приходят к выводу, что дело не только в наших способностях и мотивации, и даже не только в преподавателе как таковом, а в том, что принято называть «методикой».

Здесь нас подстерегает одна большая опасность. Ничего принципиально нового в этой области за полвека не изобретено. Меняются лишь виды заданий и приемы преподавания, так сказать, технология, и в последние десятилетия это связано преимущественно с развитием технических средств обучения (компьютеров, видео и аудиотехники и проч.). Поэтому, если вы слышите о «методике Такого-то» и что она суперсовременная, есть повод насторожиться.

Чтобы правильно выбрать «методику» очень важно понять цель изучения языка. Если цель – переводить тексты, то в основе обучения должна быть работа с текстом и обширная практика переводов текстов. Если же вам нужно в результате уметь общаться, то обучение должно включать обширную практику общения и большое внимание к фонетике и интонации.

Тише едешь — дальше будешь

«Слишком много о языке и слишком мало на языке», именно так характеризуют одну из самых старых методик изучения языка – грамматико-переводную. Большинство прошедших обучение по этой методике могут читать и переводить несложные тексты, писать, но редко – разговаривать. Ведь в итоге ученик получает знания о языке, а не сам язык. Хорошо знакомая всем еще со школьной скамьи, такая методика предполагает долгое, рутинное изучение грамматики без понимания её коммуникативной нагруженности, её функциональности. А грамматику нужно не просто знать, а уметь применять, порождая речь. Заучивание «топиков», перевод текстов и «зубрежка» приносит свои плоды (так называемый автоматизм, когда при порождении речи вы не задумываетесь о каждом предлоге, артикле или окончании), особенно на начальных уровнях, но каждое слово должно быть осознанно и каждая фраза правильно и естественно артикулирована – как в реальной жизни.

Популярность этой методики в её традиционном варианте уже давно пошла на убыль: в век высоких скоростей многим просто не хватает времени на столь академический стиль обучения. В грамматико-переводной методике никто не даст гарантию, что вы вообще когда-нибудь освоите язык. Но нельзя умалять и тот факт, что все гениальные и феноменально образованные переводчики обучались именно таким образом. Наша задача: трансформировать эту методику, адаптировать её к новым условиям жизни, наполнив новым, функционально-коммуникативным содержанием.

Когда молчание — не золото

Коммуникативную методику (Communicative Approach) по праву считают самой результативной. Именно по ней работают практически все западные языковые школы.

Грамматические правила и лексика здесь изучаются в процессе живого, непринужденного общения. А для раскрепощения обучаемого используют ролевые игры, разыгрывают сценки, погружают учеников в вымышленные ситуации. Главная цель – «развязать» язык, научить человека общаться, сделать так, чтобы его речь была понятна собеседнику, а он сам легко воспринимал чужую речь на слух.

Здесь мы встречаемся еще с одним мифом – о так называемом языковом барьере.  Если студент по натуре неразговорчив и плохо умеет общаться на родном языке, с трудом формулируя свою мысль, то это – языковой барьер, и ему нужна помощь опытного психолога. Если студенту просто не о чем сказать, у него нет собственного мнения, ему вообще мало что интересно, то ему нужно повышать свой общий образовательный уровень, просто больше читать, наконец.  Преподаватель иностранного языка вряд ли сможет его «разговорить». Если же таких проблем нет, то это никакой не «языковой барьер», а просто отсутствие грамматического, лексического и фонетического автоматизма, о котором говорилось выше, некачественное запоминание слов  и выражений, в результате которого вся лексика ушла в пассивный запас («понимаю, но не говорю»), и отсутствие практики, т.е. языкового опыта, который приобретается отнюдь не только из  непосредственного общения, но и благодаря чтению книг и газет, просмотру фильмов и телепередач, песням и многим другим формам существования языка.

При всем богатом опыте применения коммуникативную методику в её «чистом» виде все же относят к нетрадиционным. Конечно, классический метод обучения более глубок и основателен, но нельзя отрицать и тот факт, что многие освоили и полюбили язык именно благодаря игровому обучению по коммуникативной методике. Основной минус этой методики заключается в том, что недостаточно отрабатывается грамотность речи, ведь упор идет именно на разговорную практику. Но, например, в профессиональной сфере на серьезном уровне требуется правильный язык и основательная лексико-грамматическая оснащенность. Да и чем богаче язык, тем разнообразнее круг общения. Многим студентам на ранних этапах обучения кажется, что непринужденный «трёп» с носителем языка – это предел мечтаний. Но потом это становится обыденным и, как всё привычное, надоедает. Хочется понимать всё то, что мы понимаем на родном языке, и говорить обо всём и со всеми, остроумно шутить, аргументировать свои взгляды, передавать оттенки чувств и эмоций.

Интенсивная терапия

Обещания «быстро и без усилий» или «язык за 3 месяца» часто используют для рекламы интенсивного метода, одного из самых популярных среди нетрадиционных методик.

Вечно спешащий современный человек выбирает эту методику за результат и скорость. Но не верьте учебным заведениям, сокращающим традиционные программы до нескольких недель. Во-первых, программы должны быть особыми. Во-вторых, это «работает», только если у студента уже есть какая-то языковая база, и ему нужно срочно «разговориться» перед выездом за рубеж («горящая» вакансия, например). Если сразу после курса студент не погружается в иноязычную среду, то всё, что он получил, так же быстро и испаряется. Поэтому после летнего интенсива многие студенты продолжают обучение по более размеренным программам. 

Да и вообще, интенсивные – не значит краткосрочные. Программы могут длиться и по полгода и главное здесь именно напряженность учебного графика: в идеале – не менее трех раз в неделю как минимум по 3 часа.

Цель таких курсов ­– научить быстро и легко общаться. С первого же занятия вы слышите живой язык и пытаетесь говорить сами. Грамматика, как правило, изучается не углубленно. Таким образом, через пару месяцев вы начинаете нормально говорить на несложные темы.

Все обучение по интенсивной методике ориентировано на изучение разговорного иностранного языка, поэтому, если вам необходим еще и письменный, то интенсив точно не подойдет. Еще одно «но»: метод плохо подходит для скованных, малообщительных людей, привыкших к традиционным схемам обучения (например, конспектированию).

Цели и результат

Методика – это технология. И если вы выполняете определенный набор действий в правильной последовательности, то всегда можете рассчитывать на заранее намеченный результат. Результат зависит от случайностей только в том случае, если технологии нет, или она не соблюдена.

Поэтому обучение можно сравнить с лечением, в том смысле, что после того, как человек приходит к доктору, ему поставили диагноз и назначили лечение, не стоит говорить: «Это лекарство я буду принимать, а вот это мне не нужно.» Потому что в таком случае и доктор, и преподаватель не могут нести ответственность за результат. «Тогда лечитесь (в нашем случае, учитесь) сами…»

Таким образом, выбирая методику, нужно четко осознавать, для каких целей и в какой перспективе – ближайшей или отдаленной – вам требуется иностранный. Ни интенсивный, ни коммуникативный методы не научат понимать красоту слога набоковской прозы, тонко шутить, объяснять оттенки чувств или выступать с докладом на конференции, а классическая грамматико-переводная методика не поможет вам понимать сленг или детскую речь.

Именно поэтому мы говорим о том, что традиционные и новаторские методы можно и нужно гармонично сочетать, каждый раз учитывая личностные особенности того или иного студента и, главное, не забывая о целях, которые он перед собой ставит. Особенно это важно при работе с детьми, подростками и студентами вузов. Они могут больше времени посвятить всестороннему образованию, ведь в их жизни это пока главное дело. И никто точно не знает, какая дорога их ожидает в самостоятельной взрослой жизни и как именно им предстоит использовать то, чему они научились.

Цели
bottom of page